Of primary interest to me, as of late, is the use of the hyphen—particularly as it relates to foreign words (especially Japanese)—as we work through Yoko Danno’s translation of the Kojiki. I prefer to use them only where it is established convention to do so or where omission would result in ambiguity or confusion. My […]
Sendecki’s Blog
Category Archives: Copyediting
Typography and the ellipsis
I’m putting this up on my blog, as its needed for a piece I’m working on for Ahadada Books called ‘the Kojiki’—as well as a piece at work on patent law. Just a few notes on the ellipsis.
What I’m concerned with today is not so much usage, but typographical considerations. Found this passage on Wikipedia […]
Auger vs Augur
At work today, I discovered an interesting malapropism in a report I was helping out with—‘augers well’ for ‘augurs well.’ Interestingly, ‘augers well’ has entered the lexicon.
Augur (the verb—ie to foretell) is from Middle English, derived from Latin and has Indo-European roots.
Auger (the noun—ie a drill) is also from Middle English, but is an alteration […]
Fun with words: Contronyms
We use it every day, but we never learn all there is to know about it, nor do we ever finish mining all the pleasure that can be had with it. Here’s what lanugage yields today—contronyms, found via my favourite social news site, digg.
“The word contronym (also the synonym antagonym) is used to refer to […]







